5月5日译名发布:若泽·拉莫斯·奥尔塔

频道:社会 日期: 浏览:13

参考消息网5月5日报道

外文全称:Jose Ramos Horta

中文译名:若泽·拉莫斯·奥尔塔

背景介绍:2022年5月2日,若泽·拉莫斯·奥尔塔当选东帝汶总统。奥尔塔生于1949年,曾在2007年到2012年担任东帝汶总统。他曾于1996年被授予诺贝尔和平奖,以表彰他在推动东帝汶国内冲突解决方面的努力。

外文全称:Flakpanzer Gepard

中文译名:“猎豹”式防空坦克

背景介绍:德国国防部长克里斯蒂娜·兰布雷希特4月26日表示,德国将向乌克兰提供“猎豹”式防空坦克。“猎豹”式防空坦克是用豹1型主战坦克的车身加上防空炮塔,炮塔上配备2门35毫米口径高射炮,因而也被称为“猎豹”式自行高炮。它于1976年投入使用,在德国已退出现役,但制造商克劳斯-玛菲·威格曼公司尚有库存。

外文全称:LVNS Virsaitis

中文译名:“首领”号布雷舰

背景介绍:据路透社4月25日报道,芬兰国防部发表声明称,拉脱维亚布雷舰“首领”号、爱沙尼亚猎雷舰“萨卡拉”号和荷兰猎雷舰“斯希丹”号已经抵达芬兰西南港口图尔库,将从28日起与芬兰海军展开为期两天的联合训练。“首领”号布雷舰是2003年挪威赠与拉脱维亚海军的,Virsaitis在拉脱维亚语里的意思是“首领”。它建造于1978年,全长64.8米,宽12米,排水量1750吨,最高时速14.8节。

外文全称:Bridget Brink

中文译名:布丽奇特·布林克

背景介绍:美国总统拜登4月25日提名布丽奇特·布林克为新任驻乌克兰大使。布林克1996年进入美国国务院工作,是一名资深外交官,2019年至今担任美国驻斯洛伐克大使,此前曾在美国驻塞尔维亚、格鲁吉亚、乌兹别克斯坦等国大使馆任职。她在美国凯尼恩学院获得政治学学士学位,在伦敦政治经济学院获得国际关系硕士学位和政治理论硕士学位,会讲英语、俄语、塞尔维亚语、格鲁吉亚语和法语。

参考消息网4月25日报道

外文全称:Elvira Nabiullina

中文译名:埃尔薇拉·纳比乌林娜

背景介绍:俄罗斯国家杜马4月21日投票决定,再次任命埃尔薇拉·纳比乌林娜为俄罗斯联邦中央银行行长,任期五年。这就使纳比乌林娜成为俄罗斯首位连任三届的央行行长。纳比乌林娜生于1963年,在莫斯科国立大学取得学士和硕士学位。她先后担任过经济发展部部长和总统经济顾问,2013年6月出任央行行长。

参考消息网4月21日报道 

外文全称:Tiemoko Kone

中文译名:蒂耶莫科·科内

背景介绍:4月20日科特迪瓦新任副总统蒂耶莫科·科内在经济首都阿比让宣誓就职。科内生于1949年,此前担任西非国家中央银行行长,并曾在科政府中担任总统经济事务顾问 

外文全称:Martin Griffiths

中文译名:马丁·格里菲思

背景介绍:4月18日联合国分管人道主义事务的副秘书长马丁·格里菲思证实自己新冠病毒检测结果呈阳性,本周无法按计划前往土耳其讨论乌克兰局势。格里菲思原计划在结束访土后赴俄罗斯,如今访俄行程也待定。格里菲思生于1951年,2021年7月任联合国分管人道主义事务的副秘书长,2018年至2021年任联合国也门问题特使。

参考消息网4月18日报道 从杜牧的“千里莺啼绿映红”,到英国诗人托马斯·纳什的“spring, the sweet spring, is the year's pleasant king”(春,甘美之春,一年之中的尧舜——郭沫若译),春天的美好一直是人们真挚歌颂的对象。

春天来了(spring has sprung),但随之而来的还有种种春天的烦恼。春困是一种,英语中也用spring fatigue或spring lethargy等来表述春天特有的疲惫感。另一种是“春和景明、阿嚏不停”。不少人因此无法享受踏青郊游(spring outing)的乐趣。春天是易发过敏(allergy)的季节,常见过敏症状包括流鼻涕或鼻塞(runny or stuffy nose)、打喷嚏(sneezing)、流泪和眼痒(watery and itchy eyes)、咳嗽(cough)、气喘(wheezing)、气短(shortness of breath)、胸闷(chest tightness)、咽痛(sore throat)和皮疹(itchy rashes)等。

春季过敏的一大过敏原(allergen)是花粉(pollen)。坏消息是,研究显示,过去几十年间,花粉季越来越长,花粉量越来越大,有时甚至“效力更强”。

春天让“过敏星人”又爱又恨,不过总的来说,富有生机的春天会让很多人感到快乐。英语里有个表达是“full of the joys of spring”,意思是“非常高兴、充满喜悦”(very happy)。“一年之计在于春”(a year's plan starts with spring),刚起头儿,有的是工夫,有的是希望。(李莎)

参考消息网4月18日报道 You have power as a consumer. We are not powerless, and where you put your money is where companies will follow your lead. They have to. So purchase wisely, and purchase thoughtfully.”

“消费者是可以发挥力量的。我们并非无能为力,你把钱花在哪里,公司就会紧跟到哪里。它们不得不这样做。所以,买东西要明智,要深思熟虑。”(英国《卫报》网站)

——美国纪录片导演艾米·齐林和柯比·迪克共同执导的纪录片《不那么美丽》揭露了美容行业丑陋的一面,曝光劣质的化妆品和个人护理产品对消费者构成的隐患。

参考消息网4月18日报道 Jake Kasdan's 2019 movie “Jumanji:The Next Level” opens with returning hero Spencer already at low ebb—he's lonely at college, browbeaten at work and sharing his bedroom with Grandpa Eddie. But the thing that pushes him over the edge,driving him back into the dangerous alternate reality of the movie's title, is the idea that life's inevitable decline has already begun.

“Getting old sucks,” Eddie says, as he fiddles with the portable oxygen machine on his bedside table. “Don't let anybody tell you any different.”

Social psychologist Becca Levy spends much of “Breaking the Age Code” doing exactly that, weaving together case studies and her own research to demonstrate that old age doesn't have to suck at all. The expectation that aging means decay, Ms. Levy shows, is actually a major reason it so often does—our negative view of aging is literally killing us.

The first part of the book is so full of flabbergasting results that they become almost monotonous. In 2002 Ms. Levy combined results from the Ohio Longitudinal Study on Aging and Retirement with data from the National Death Index to reveal that, on average, people with the most positive views of aging were outliving those with the most negative views by 7.5 years—an extraordinary 10% of current life expectancy in the United States.

Ms. Levy leavens this research summary with portraits of inspiring elders, from the actor who started memorizing the whole of “Paradise Lost” when he was 60, to the 91-year-old nun who runs triathlons. She also shows the scientific method at work, as when she describes how statistical analysis helped her establish that positive age beliefs bring better health—instead of the other way around—and how lab results demonstrated that those who were exposed to positive age beliefs walked faster and with better balance.

In the second part of “Breaking the Age Code,” Ms. Levy steps out of the lab to examine the “silent, complex, and often deadly ways” ageism operates in society, and how we can change it. We may be living longer and healthier, but over the last 200 years views of older people have steadily worsened. Ms. Levy blames this shift on the media, the antiaging industry and a “multibillion-dollar‘medical disability complex’”.

Ms. Levy finishes with a vision of paradise: “A place where ageism does not exist.”But this is no idle fantasy, it's Greensboro,Vt. She stops for homemade lemonade with an 81-year-old writer for the local paper and swims at Caspian Lake with a real-estate agent in her 80s. When older people and society around them are “harmonized in a productive way,” Ms. Levy continues, it shows how “aging can become a homecoming, a rediscovery, a feast of life.” Or—as Grandpa Eddie puts it after his adventure has left him closer to Spencer than ever before—“Getting old is a gift.”

在杰克·卡斯丹2019年的电影《勇敢者游戏2:再战巅峰》的开头,前作主角斯潘塞已经处于人生低谷——他在大学里孤单寂寞,工作中受人压迫,还要与外公埃迪共用卧室。但真正让他感到崩溃、驱使他回到危险的“勇敢者游戏”中换一种活法的原因,乃是他觉得人生不可避免的下坡路已经开始。

参考消息网4月18日报道 过去两年我们听了太多次pandemic(大流行),也经历了新冠疫情如何从epidemic(流行)升级为全球大流行。所以当endemic(地方性流行)最近成为新闻里的高频词时,确实让人眼前一亮:这是指the end of the pandemic(大流行的终结)吗?

新冠疫情何时能进入endemic阶段?说实话,流行病学家们也想知道。不过,一些国家和地区提前进入状态:西班牙首相桑切斯已要求欧盟讨论何时正式把新冠视为endemicity(地方性流行病);美国加州也通过了将新冠视作地方性流行病的政策:强调对疫情暴发的预防和快速反应,而不再强制戴口罩和关闭企业。

《大西洋月刊》不无讽刺地说,在一些政客和专家眼中,一旦成为地方性流行,这种造成灾难性全球大流行病的病毒就变得温顺无害了(end up docile)。

柯林斯词典的词源说明显示,endemic源于希腊语endēmos,意思是“在人群中”。在流行病学概念中,endemic的情况意味着病例数保持在基线水平,并不是降到零。与“大流行病”和“流行病”的主要区别是,地方性流行病的发展在很大程度上是可预测的。

参考消息网4月18日报道 With 9/11, you have a specific target: the World Trade Center. A lot of people can wrap their heads around that. But the seeming randomness of this week's attack really invokes a lot of fear and worry, because most people don't consider themselves a target.”

“在‘9·11’事件中,袭击者有一个特定的目标:世贸中心。这件事很多人能想明白。但本周的袭击看似随机,确实引起了强烈的恐惧和担忧,因为大多数人并不认为自己是袭击目标。”(美联社)

——地铁是纽约人上下班的重要交通工具,但也是暴力事件多发地。美国约翰·杰伊刑事司法学院教授克里斯托弗·赫尔曼认为,4月12日发生的地铁枪击案将加深人们对公共安全的担忧,尤其是让乘坐地铁的人群感到不安。

外文全称:Raja Pervaiz Ashraf

中文译名:拉贾·佩尔瓦伊兹·阿什拉夫

背景介绍:4月16日巴基斯坦国民议会选举拉贾·佩尔瓦伊兹·阿什拉夫为新议长,接替日前宣布辞职的阿萨德·凯瑟。阿什拉夫出生于1950年,是来自巴基斯坦人民党的国民议会议员,2012年6月至2013年3月曾任巴基斯坦总理。

关键词:译名发布

0 留言

评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
验证码